Jewish Theological Seminary

A book published in 1915
[Jewish Theological Seminar New York ref. DS 106 S82]
provides excerpts of

"Darke Zion" by Mose ben Israel Naftali Porjes (Mose Präger)

"Beiträge zur Palästinakunde aus neueren jüdischen Quellen"

It is reproduced below, in the left column,
with a (rough) computer-generated translation in the right column.

Library of Meyer Sulzberger

 

Daniel Dov Polakovic (Prague) is the author of a thesis on Darke Zion.

"I want only to add that I wrote a diploma on the work of Rabbi Moshe b. Naftali Porit (Porges) "Darkhey Tziyon" (1650) including a complete translation of this work from the original prints (Jerusalem, Oxford) with the remarks, and added with the short study on Porges family in the 15th-17th century in Prague. The original name of this work is: "Mose Jisrael b. Naftali Porit (Porges) a jeho dielo Darchej Cijon (1650)" (Moshe Israel b. Naftali Porit (Porges) and his work Darkhey Tziyon (1650)) and is completly in Czech, 94 pp., 19 tbs. The first chapter was published in complete Czech translation in "Zidovska rocenka" (The Jewish annual) in Prague 2000.
With the best wishes,
Yours sincerely


In 2003, Dan Polakovic provided a copy of his work, and a Edita Atteck, a member of the von Portheim family, kindly translated the Porges related excerpts from Czech to English.

Thesis at the Charles University in Prague, department of Middle East and Africa, written in the summer of 2000 by Dan Polakovic.

Page 5
Title of the thesis is “Mose b. Jisrael Naftali Porges: Darchej Cijon (1650)”
( “Darchej Cijon means “Roads to Sion”).

  • It’s not a classical Jewish itinerary from the Middle Ages, however, rather a “manual” for Jewish immigrants searching for peace and home where their home once used to be – in Erec Israel.
  • The author of the book, Mose Porges, wasn’t the only Jew in the 16/17th century in the Czech land who traveled to the sacred land and left behind the message of that time. Rachel, a Prague’s Jew, wrote letters to her father about life in Jerusalem at the end of the 16th century…


Page 29-34

  • Very little is known about the biographical details of Mose Porges.
  • Mose came from Prague, worked in Jerusalem (he likely settled there in the first half of the 17th century). According to some authors, he was also a direct companion/partner? of rabbi Horovitz on the trip to Erec Israel in 1621.
  • He assembled his book as a letter and was likely selling it himself during visits in Diaspora.
  • Some authors assumed that he returned to Europe in 1649 (Prague, Germany), where he assembled and published this book.
  • His father, Jisrael Naftali called Hirsh was a rabbi.
  • His brother, Gutman Porit, also settled in Erec Israel. Another relative, Jesaja H-Levi Horovic.
  • Bibliotheca Hebreaea from 1733 mentions M. Porges as the author of Darchej Cion.
  • Hebrew literature from the first half of the 18th century mentions two authors with name “Mose ben Jisrael – one worked as a rabbi in Rhodose and Alexandria, the other worked in Wurzburg.
  • Porges family in Prague is registered until half of the 17th century as “Purja-Pfefferkorn (on the tombstones) and from the end of 17th century with altered female version of the name “Porit”. This name was preserved in the non-Jewish and non-Hebrew sources given the influence of German pronunciation in the form of “Porges or Porjes, Pories, Porias, Purges, Borges, Borgis, Burges, etc. and remained in this form till today.
  • The oldest notes about this family is in the listing of members of the family of rabbi Meir ben Natan Purja-Pfefferkorn in the directory of Jewish families owning a letter of safe-conduct in 1546.
  • Meir ben Natan was likely a physician and had ten children: sons Jicchak, Gutman, Eliezer, Natan, David, Jehuda, Jona, Mose, Jaakov and daughter Cipora. Some of his children have their name as the original dual name Purja-Pfefferkorn on tombstones, however, majority has only the shortened version of Purja or Porit. Their successor didn’t use the name Pfefferkorn and after 1639, this name is no longer mentioned nor is it found on tombstones.
  • There are several theories of the origin of the name Porit or Porges: 1. The current users of the name emphasize this hypothesis – it originated in Spain, when Jews were forced to leave in 1492 and they moved to Germany and the Czech land. This theory has no support in remaining onomastick (?) sources. 2. Name originated from female name Cipora; 3. Name originated from the German name of Prague – Prag, Prager, Prags.
  • The Porges family belonged to the oldest Jewish nobility in the Austrian monarchy. Brothers Moses (1781-1870) and Leopold Juda (1784-1869), both businessmen in the field of cotton manufacturing and owners of factories in Smichov (note: Smichov is a part of Prague) received title of “Porges von Portheim” in 1841 from Ferdinand in 1841.
  • In 1892, Simon Hock published a list of 205 tombstones of the Porges family members from years 1573-1787 (it's only a preview of the names, often without all data from the tombstones).
  • The real number according to Dr. Otto Munels (1892-1967) is over 300 tombstones. He estimates 313 tombstones, 16 without details. The most of tombstones are from 1639, the so-called “plague years”. The smaller cemetery on Fibich street in Prague had 39 tombstones in good condition from years 1792-1890 (this was noted during 1960s).
  • The author’s father was rabbi Zvi named Hirsh b. Selomo Porit (Porges). He functioned as a “dayan” (Dayan is a rabbi who is judge in a rabbinical court (Beit Din)) of the Jewish religious community in Prague. He died on 31 Aug-1639 in Prague. His tombstone indicates that he was very knowledgeable, respected elder (old man). His wife Ciperl (Cipora) died on 28 Jul-1646. They had several children: son Mose (author of the book), Gutman, Abraham, and daughter Sejla (wife of Abraham Bondy).
  • Abraham Porit worked as a rabbi in Kolin in the middle of the 17th century and later as a “dajan” in Prague. He died 14-Dec-1673 in Prague.
  • Gutman Porit became a dayan in 1646. His wife Dina died in 1649 in Prague.

 



Beiträge zur Palästinakunde aus neueren jüdischen Quellen.


I und II.

Mitgetheilt von Dr. M. Steinschneider in Berlin.

Vorbemerkung.

Obwohl bereits vor 40 Jahren ZUNZ in seiner Abhandlung über die geographische Literatur der Juden verschiedene edirte und unedirte Schriften aufgezählt hat, welche sich in einer oder der anderen Weise mit dem gelobten Lande beschäftigen, so ist doch meines Wissens von dieser Literatur wenig zu näherer Kenntniss gebracht worden. Hat doch TOBLER'S Bibliographie dieselben grösstentheils unbeachtet gelassen, wie man aus den bald erscheinenden Nachträgen der Herren RÖHRICHT und MEISNER ersehen wird, in welche manche Berichtigung und Ergänzung zu ZUNZ aus meinem Catalogus librorum hebr. in Bibl. Bodleiana (Berlin 1852-60) und anderswoher aufgenommen ist, etwa 70 bis 80 Nummern, die bei TOBLER fehlen. Allerdings hat die Reise- und Gräberliteratur einen leider unberufenen Bearbeiter gefunden in E. CARMOLY, dessen " Itinéraires de la terre sainte " (Bruxelles 1847), theilweise nicht direct aus dem Hebräischen Übersetzt (B. meinen Catal. p. 2695) , an Ungenauigkeiten, Erfindungen und masslosen Plagiaten aus ZUNZ leiden. Nach einer anonymen hebräischen Schrift, welche in Venedig 1636 erschien, gab ich die Geschichte einer folgenreichen Calamität Ende 1624 unter der Überschrift: " Statthalterwirthschaft in Jerusalem " in der Sammelschrift " Sippurim ", herausgegeben von PASCHELES, Bd. IV, 1856, p. 49 (2).

Die nachfolgenden Mittheilungen sind zwei Schriftchen entnommen, welche jedenfans zu den äusserst seltenen gehören. Ich gebe sie nach Excerpten, welche ich vor 30 Jahren aus den Originalen in der Bodleianischen Bibliothek gemacht. Ihre Genauigkeit kann ich also jetzt nicht controliren, namentlich einige in Nr. I vorkommende Druck fehler und incorrecte Umschreibungen von Fremdwörtern und Namen. Da über beide Schriftchen das Nöthigste im oben erwähnten Catalog gesagt ist. so folgt hier nur eine äusserst. kurze Angabe.

Bei der Auswahl des Stoffes habe ich hauptsächlich das Culturhistorische und Historische on allgemeinerem Interesse im Auge gehabt, doch auch Einiges aufgenommen, was die Glaubensgenossen der Verfasser, welche für jene schrieben, insbesondere betrifft. Ich glaubte Derartiges auch hier nicht streichen zu müssen, da gerade über die Juden in Palästina in den letzten Jahrhunderten nur sehr dürftige Nachrichten bekannt sind und neuere Reisende auf diese Bewohner Rücksicht nehmen, ohne ihre Vorgeschichte zu kennen. Aus der ersten Schrift, welche eigentlich in die rituale Literatur gehört, habe ich fast nur den ersten Abschnitt wiedergegeben, welcher genaue Angaben über die Reiserouten und deren Kosten in der Mitte des XVII. Jahrhunderts enthält.

Was das Verhältniss meiner Mittheilungen zu den Originalen betrifft, so habe ich nur einzelne Stellen wörtlich wiedergegeben, meistens auf eine gedrängte Inhaltsangabe mich beschränkt. Letztere habe. ich schon in Oxford aus dem hebräischen Originale der zweiten Schrift in deutscher Sprache abgefasst und nur wenige Textstellen notirt, die ich erst jetzt übersetzte. Der Verlockung zu Erläuterungen und Anmerkungen habe ich nicht nachgegeben, bei den Lesern dieser Blätter vielmehr eine gewisse Kenntniss vorausgesetzt, welche jene überflüssig macht: Ich bemerke nur noch, dass ich den Werth meiner Mittheilungen nicht überschätze, aber den gegönnten Raum nicht verschwendet zu haben fürchte.

Berlin, im April 1880.

[This is a computer generated translation :
please apologize!]

Contributions to the Palestine customer from newer Jewish sources.

I and II.

Mitgetheilt from Dr. M. Steinschneider in Berlin.

Preliminary remark.

As described by ZUNZ 40 years ago in his treatise about the geographic literature of the Jews different edirte and unedirte writings which are busy in one or the other way with the holy land, nevertheless, of my knowledge by this literature a little too nearer Kenntniss has been brought. If bibliography TOBLER'S has ignored, nevertheless, the same grösstentheils how one becomes from the soon appearing supplements of MR RÖHRICHT and MEISNER ersehen, in which some correction and supplement ZUNZ from my Catalogus librorum hebr. in Bibl. Bodleiana (Berlin in 1852-60) and from elsewhere is taken(accepted), approximately 70 to 80 numbers which are absent(lacking) with TOBLER. But the travel writing and graves literature has found an unfortunately unappointed editor in E. CARMOLY, his(its,that) " Itinéraires de la terre sainte " (Bruxelles in 1847), theilweise not direct from the Hebrew translated (B. my Catal. P. 2695), in inaccuracies, inventions and immoderate plagiarisms from ZUNZ suffer. After an anonymous Hebrew writing which appeared in Venice 1636 I told the story of a consequence-fraught Calamität to end 1624 under the heading: "Statthalterwirthschaft in Jerusalem" in the collective writing "Sippurim", published from PASCHELES, Vol. IV, in 1856, p. 49 (2).

The following Mittheilungen are taken from two Schriftchen which belong jedenfans to the extremely rare ones. I give them after Excerpten, which I 30 years ago from the originals in the Bodleianischen to library done(made). I can not your(their) exactness now controliren, especially some in No I being found pressure mistake and incorrecte rewritings of foreign words and names. Because more than both Schriftchen the Nöthigste is said in the Catalog mentioned at the top. So follows here only extremely. Short information. With the choice of the material I have had in mind mainly the Culturhistorische and historic on to allgemeinerem interest, but also something particularly concerns what the fellow Christians of the authors which wrote for this taken(accepted). I did not believe to have to paint such also here, because just about the Jews in Palestina during the last centuries only very meager news is known and takes newer travellers on these inhabitants from consideration without knowing their(her) previous history. From the first writing which belongs actually in the rituals literature I have returned almost only the first section which contains exact information about the routes and their(her) expenses in the middle of the XVII century. What concerns the Verhältniss of my Mittheilungen to the originals, I have returned only separate places literally, usually limits to a pushed table of contents me. The latter has. I already in Oxford from the Hebrew original of the second writing in German language written and only few passages in the text notirt I translated only now. I have not given to the temptation to explanations and notes, with the readers of these sheetsrather a certain Kenntniss assumed which makes this one superfluous: I only note that I do not overestimate the Werth of my Mittheilungen, but does not fear to have wasted the granted space(area).

Berlin, April 1880.

I

Aus Darke Zion von Mose ben Israel Naftali Porjes
(Mose Präger)

Das Schriftchen (Bibl. Oppenh. 267 Quart) erschien mit hebräischem und Jüdisch- deutschem Titel 4° ohne Ortsangabe (wahrscheinlich Frankfurt am Main) 1650, ist aber sonst durch - aus in jüdisch- deutscher Sprache abgefasst (Catal. Bodl. p. 487 Nr. 3226 und Addenda) .Es beginnt: "Hört mir zu, Männer und Weiber, das lässt enk [altdeutsch für euch] wissen Mosche Präger der Schreiber." Pforte (Abschnitt) I: über die Reise nach dem heil. Lande, beginnt (Bl. 2) mit der Bemerkung: Wo "Thaler" angegeben wird, ist ein Löwenthaler gemeint;  rotl ist als Gewicht 5 deutsche Pfund, als Maass 1 1/2 Prager Pint (Pinte, Nössel). Ein rotl hat 12 Unzen, eine Unze 75 Dirhem. Ein Para ist eine Silbermünze, wovon 3 soviel als 2 Batzen; ein Löwenthaler hat 30 Para's. In einem Wagen für drei Personen zahlt man von Ofen nach Belgrad 6 Thaler; es sind 9 Tragereisen. Von Belgrad bis Sophia zahlt man für drei Personen ebenfalls 6 Thaler, ebensoviel von dort bis nach Adrianope1 und von dort nach Constantinopel. Man thut am besten die Gelegenheit gleich von Ofen bis dahin zu nehmen, damit man nicht unterwegs "Zufuhren", (so getrennt, wie oft im Jüdisch-Deutschen) bekömmt.

Eine andere Route von Adrianopel bis nach der Gerneinde Klein Rhodus, türkisch, können drei Personell für 4 Thaler machen.

Von Wien bis Sophia gelten 4 Ungarisch 3 Kreuzer (im Text Druckfehler; lies; ("Bild") für Kreuz mit der deutschen Endsilbe, noch heute in Gebrauch bei ungebildeten Juden in Süddeutschland und Osterreich). Eine Münze heisst spanische 80 Kreuzer, soviel als 80 polnische Groschen ; diese gelten einen Reichsthaler, auch in Jerusalem. Die Löwenthaler gelten unterwegs eben so gut wie in Jerusalem. Von Constantinopel all und weiter in der Türkei gelten Reichsthaler nicht so. gut, wie in "diesen Ländern, sogar in Jerusalem". Alte die man in Polen alte Dreier nennt, gelten auf dem ganzen Wege bis Jerusalem 13 1/2 einen Reichsthaler, d. h. ein solcher (Dreier) ist 6 Asper, und 80 Aspern sind ein Reichsthaler. Neue x(?) gelten 5 einen Reichsthaler bis Belgrad. Allerlei Dukaten gelten unterwegs 10 Kreuzer weniger als in "diesen Ländern". Venetianische Dukaten oder Zechinen gelten unterwegs wie in "diesen Ländern", müssen aber vollwichtig sein.

Zu Jerusalem gilt eine Zechine 2 1/2 Löwenthaler. Ein Realthaler gilt überall, auch in Jerusalem, für einen Reichsthaler.

In Jerusalem gibt es eine Silbermünze Para, welche in Aegypten geprägt wird. Im grossen Rhodus  bekömmt man 33 Para's für einen Löwenthaler, in Jerusalern 30 für einen Reichsthaler. Kleidungsstücke soll man in Ofen kaufen. Im Monat Ab (August) soll man in Constantinopel sein, da im Elul (Sept. ) von dort viele Schiffe ausgehen, so dass man billig mitkommen kan und, der Natur nach, vor Räubern sicher.

Ein anderer Weg geht von Lernburg (so), wird im Ijjar (Mai) mit einer Karawane von Kaufleuten angetreten, bei welcher man sich aufdingt. "Es sein [sind] etliche gute Leut darauf bestellt".

Von Constantinope1 nach Jerusalem giebt es zwei Wege, entweder zu Wasser von dort oder von Klein-Rhodus aus. Die Person bezahlt bis Gross-Rhodus oder 1 1/2 Thaler. Man soll nicht nach Mizrajim (?) dingen, welches "hinter Jerusalem" liegt u.s.w. In Gross-Rhodus dingen viele Personen zusammen ein Schiff, welches 25 grosse Ruder hat und vor Räubern ganz sicher ist, wie vor bösem Wind, sich nahe von den Borden hält und nur einmal Trag und Nacht auf hoher See ist. Bei der Abfahrt von Gross-Rhodus zahlt Jeder an Steuer oder Zoll 1/3 Löwenthaler an den Schiffman, mit Einschluss der Equipage 4 Löwenthaler bis Joppe, welches eine halbe Tragereise von Jerusalem entfernt ist. Bei gutem Wind fährt man von Gr.-Rhodus bis Joppe 6 Tage. Beim Landen muss Jeder 10 (!) Löwenthaler Steuer und. einen Löwenthaler der "Compagnie" (?) , welche bis Jerusalem mitreitet, bezahlen. Dafür giebt der Steuereinnehmer jeder Person einen Esel bis Jerusalem. Von allem, was Waare genannt werden kann, muss man Zoll zahlen, wesshalb man Leinwand in Stücke schneide. Allezeit ist es besser, sich mit dem Zolleinnehmer, wenn man kann, auszugleichen, damit er nicht besuche (untersuche) und man geplündert werde. Am Thore zu Jerusalem muss man auf den Vermittler warten und zahlt zvei Löwenthaler Steuer.

Danach stellt sich heraus, dass man von Wien nach Jerusalem 50 Reichsthaler braucht, von Lemberg aus noch mehr. Von Constantinopel aus zu Land braucht man nach Jerusalem 7 Wochen, es sind 350 deutsche Meilen. Von Constantinopel setzt man nämlich über nach Scutari, wo die Karawane sich versammelt. Main reitet auf Mauleseln. Jede Person giebt 2 x, die einen deutschen Centner wiegen, mit [als Gepäck]. Bis Jerusalem braucht man von dort wenigstens 33.Löwenthaler inclusive Steuer, ausser Zehrung und anderen einzelnen Ausgaben, wie sonst beim Wandern. Auch kann nicht Jeder das Reiten wohl vertragen, besonders Frauen, da man die Füsse "gleich liegen haben muss und der Rücken bricht Einem" aus Mangel einer Lehne, wesshalb sich Weiber in Constantinopel eine Sänfte oder einen Stuhl machen lassen sollen, welche man auf den Esel bindet. Das kostet aber mehr, weil dann Jemand den Brod führen muss. Die .jüdischen Gemeinden bis Jerusalem sind : Angaria, Haleb, d. h. (bekannte Bezeichnung für Haleb) , Hama, Damaskus.

Die meisten Karawanen ziehen nicht nach Angaria und Haleb, sondern unmittelbar nach Hama und Damaskus. Von Damask kann, wer da will, nach Safat, und Sichem und von da nach Jerusalem , oder von Damaskus nach Sichem; die Kosten sind dieselben, nur muss Jeder zu Safat 2 Löwenthaler Steuer zahlen, kann aber an vielen Gräbern der Frommen beten.

Die Totalsumme der Landreisekosten von Wien, oder Lernberg bis Jerusalem beträgt also 100 Reichsthaler.

Silber und Gold soll man nicht viel mitnehmen, auch wenn man reich ist; denn es "macht viel Aufsehen". Auch ist Gold in Jerusalem billiger, als ausserhalb des Landes. .Auch schöneres Pelzwerk (Futter) soll man nicht mitnehmen wegen des Scheines. Gewürz ist in Jerusalem billiger, nur Muscatblüte sieht man wenig. Safran ist wohlfeil und nicht sehr gut, ein deutsches Pfund kostet 6 Kreuzer.

Im gewöhnlichen Jahre kostet ein rotl Weintrauben 2 Kreuzer; daraus gewinnt man 1/2 rotl Wein , d. i. 3 Prager Seidel, oder auch eine Frankfurter Maass.

Die Leute, welche im Hof des Heiligthums wohnen, wo die Synagoge Und 2 Lehrhäuser sind, wohnen beengt und haben wenig Wasser ; dafür können sie (rechtzeitig) dem Frühgebete beiwohnen, indem der Hof nach dem Abendgebet  geschlossen und erst bei Tage geöffnet wird, also für andere unzugänglich ist.

Jeder Familienvater, auch der Arme, der kein Haus hat, muss 3 Löwenthaler Kharadsch bezahlen, die Hälfte im Sommer, die Hälfte im Winter. Allerlei Essen und Trinken ist in Jerusalem vorhanden, aber wenig Geld. Der Reiche hat alles billig, der Arme verzichtet ("genirt sich") mehr als in der ganzen Welt, da die Gemeinde viel schuldig ist, besonders seit der grossen Verwüstung in Polen [1648], von wo sonst etliche Tausend jährlich kamen.

Pforte II. : vom Gebete. Darin fuhrt der Verf. gegen Anfang und Bl. 7b an, was er von seinem Bruder Gutmann Porjes [Dieser Name Kommt noch jetzt in Prag als Familiennamen Porges vor.] gehört habe. Aus dieser Abtheilung sei nur Weniges hier bemerkt. Die Betenden legen auch zum Nachmittagsgebete den Betmantel (Talit) und Riemen (Tefillin) an; es werden auch Bussgebete, wie des Morgens, recitirt. Während des Vorlesens aus der Thora darf Niemand ein lautes Wort sprechen.

(Bl. 7) .Am Gesetzfreudenfeste behängt man die Synagoge mit den Vorhängen  u. s. w. "Das ist gewiss Gott und allen Erzengeln lieb."

Bl. 8 spricht der Verf. von einem Gutachten , welches sein Verwandter, "der da ist gewesen ein Nasi (Fürst, Vorgesetzter) in Palästina, Jesaia Ha-Levi Hurwitz" (aus Horowicz in Böhmen stammend), früher Rabbinatsvorsitzender zu Prag, aus Palästina nach auswärts geschickt hat. In demselben waren viele Citate aus Talmud und Midrasch beigebracht und wurde nachgewiesen, dass die Armen Palästina's als "Arme deiner Stadt" (d. h. Ortsarme) überall anzusehen sind. Eine ähnliche Deutung hat der Verf. gehört im Namen des Isak Kohen , "der das teutsch Chumasch hat gemacht", Schwiegersohn des Hirsch A. Loeb.

Pforte III ( Bl. 9 ) : Pforte des Unterrichts. Fromme Weiber stehen draussen vor dem Lehrhause, um studiren zu hören, und lesen deutsche Gebete. Nach dem Abendgebete studiren alle Mitglieder der Schule die Mischna. –Nicht weit vom Gottesacker sind 2 Löcher in einem Felsen; man sagt, eines sei der Eingang in das Gehinnom (die alte Vrstellung von eingängen in die Unterwelt lässt sich bei den Juden bis zum Talmud hinauf verfolgen ; s. die Nachweisungen in der Hebr. Bibliographie 1864, p. 105, wo irrthümlich "Menachem" Porges für Mose gedruckt ist.) .Am Grabe Rahels betet man, predigt, tanzt herum, isst und trinkt. -Wer zur Thora gerufen werden soll, bekommt vorher ein silbernes Blech.

Pforte IV : Pforte des Andenkens. Anzünden von Lichtern zur Erinnerung an Verstorbene u. s. w.

I

From Darke Zion of Mose Ben Israel Naftali Porjes (Mose Präger)

The Schriftchen (Bibl. Oppenh. 267 quarts) Frankfurt on the Main) 1650 appeared with Hebrew and Jewish German title 4° without indication of place (likely, however, is over, otherwise, by - in Jewish German language written (Catal. Bodl. p. 487 No 3226 and Addenda).

This is how it begins: "listen to me, men and women, this lets enk [old-German for you] know Mosche Präger of the writers. " Section) I: about the journey after unhurtly. To land, begins (Bl. 2) with the observation: Where "Thaler" is indicated, a Löwenthaler is meant; rotl is as a weight 5 German pounds, as a Maass 1 1/2 Prague Pint (Pinte, Nössel). Rotl 75 Dirhem has 12 ounces, an ounce. A Para is a silver coin from what 3 so much as 2 clods; a Löwenthaler has 30 Para's.

In a vehicle for three persons one pays of Of en to Belgrade 6 Thaler; these are 9 Tragereisen.
From Belgrade to Sophia One pays for three persons also 6 Thaler, just as much from there to Adrianopel and from there after Constantinopel.
One not to take the opportunityimmediately from stove till there, with it one on the way from "supplies", (so separated, how often in Jewish German) bekömmt thut best.
Three personnel can do another route of Adriatic Opel to the Gerneinde small Rhodus, Turkish, for 4 Thaler. From Vienna to Sophia 3 cruisers (in the text misprint are considered 4 Hungarian; read; ("picture") for cross with the German final syllable, still today in use with impolite Jews in South Germany and east empire).
A coin calls Spanish 80 cruisers, so much as 80 Polish Groschen; these are considered(apply) a Reichsthaler, also in Jerusalem.
The Löwenthaler are considered(apply) on the way just virtually in Jerusalem.
From Constantinopel all and farther in Turkey Reichsthaler are not considered(apply not) so.
Well, how in " these countries(lands), even in Jerusalem ".
Old persons one names old Dreier in Poland(Poles), 2 are considered(apply) on the whole way to Jerusalem131 / a Reichsthaler, i.e. such a (Dreier) is 6 Asper, and 80 Aspern are a Reichsthaler. New x (?) 5 are considered(apply) a Reichsthaler to Belgrade. All kinds of ducats are considered(apply) on the way 10 cruisers less than in " these countries(lands) ". Venetianische ducats or Zechinen are considered(apply) on the way like in " these countries(lands) ", however, must be full-important. To Jerusalem a Zechine 21/2 Löwenthaler is considered(applies).
A Realthaler is considered(applies) everywhere, also in Jerusalem, to a Reichsthaler.
In Jerusalem there is a silver coin Para which is stamped in Egypt.
In the big Rhodus bekömmt one 33 Para's for a Löwenthaler, in Jerusalern 30 for a Reichsthaler. One should buy garments in stove.
Month from (August) one should be in Constantinopel, there in the Elul (Sept).
From there many ships go out, so that one come along cheaply kan and, the nature after, before robbers certainly(safely).
Another way goes from Lernburg (so), is entered upon in the Ijjar (May) with a caravan by businessmen, with which one to itself aufdingt.
"His(its) several good Leut on it are ordered(appointed)".
From Constantinopel to Jerusalem giebt it two ways, either to water from there or from small-Rhodus from. The person pays to big-Rhodus or 1 1/2 Thaler. One should not bargain after Mizrajim (?) which lies "behind Jerusalem" u.s.w.
In big-Rhodus many persons hire together a ship which 25 big rudders has and is quite sure from robbers how before bad wind, keeps near from the boards and only once Carry and night on high sea(lake) is.
With the departure of big-Rhodus each pays to tax(controls) or duty (customs) 1/3 Löwenthaler in the Schiffman, with inclusion of the equipage 4 Löwenthaler to jacket which is removed a half Tragereise from Jerusalem.
With good wind one drives of Gr.-Rhodus to jacket 6 days. With the country(land) every 10 () Löwenthaler must tax(controls) and.
A Löwenthaler the "Compagnie (?)", which pay to Jerusalem mitreitet.
For it giebt of the tax collectors of every person a donkey to Jerusalem.
From all what can be named Waare one must pay duty(customs), wesshalb one cuts screen(canvas) in pieces.
Allezeit it is better to balance itself with the duty collector if one can, so that he does not visit (examines) and one is looted.
In the Thore to Jerusalem one must wait for the agent and pays zvei Löwenthaler tax(controls).
Then turns out that one needs from Vienna to Jerusalem 50 Reichsthaler, from Lvov from even more.
From Constantinopel from to country (land) one needs to Jerusalem 7 weeks, these are 350 German miles.
From Constantinopel one translates namely after Scutari where the caravan assembles.
The Main rides on hinnies.
Every person giebt 2 x which weigh a German Centner, with [as a baggage].
To Jerusalem one needs from there at least 33 .Löwenthaler inclusive tax(controls), out of Zehrung and other separate issues, how, otherwise, while walking.
Also each can not probably endure riding, particularly women(wives), there one the feet "lie immediately must have and the back breaks" from lack one leans, wesshalb itself women in Constantinopel a Sänfte or a chair should allow to do which one binds on the donkey.
However, this costs more because then Somebody must lead the Brod.
The jüdischen municipalities to Jerusalem are: Angaria, Haleb, i.e. (Known designation for Haleb), Hama, Damascus.
Die most caravans go not after Angaria and Haleb, but directly after Hama and Damascus.
From Damask can who wants there, after Safat, and Sichem and from there to Jerusalem, or from Damascus after Sichem; the expenses are the same, only each must pay to Safat 2 Löwenthaler tax(controls), however, can pray in a lot of graves of the pious.
The total sum of the overland journey expenses of Vienna, or Lernberg to Jerusalem amounts to 100 Reichsthaler.
One should not take silver and gold a lot, even if one is rich; since it " does a lot of sensation ".
Also gold is cheaper in Jerusalem, than beyond the country(land).
Auch more beautiful fur (fodder) one should not take because of the light. Spice is cheaper in Jerusalem, one sees only Muscatblüte a little.
Saffron is fine-venal and not very good, a German pound costs 6 cruisers.
Usual year rotl bunches of grapes cost 2 cruisers; from it one wins 1/2 rotl wine, d. i. 3 Prague beer mugs, or also a Frankfurt Maass.
The Die people who live in the court of the Heiligthums where the synagogue And 2 teaching houses are live restrains and have little water; for it they can be in time at the early prayer, while the court is closed after the evening prayer and is opened only during days, is inaccessible also for others. Every head of a family, also of the arms which has no house, must pay 3 Löwenthaler Kharadsch, the half in summer, the half in winter.
All kinds of food and drink exists in Jerusalem, but little money.
Of the empires everything has cheaply, the arms renounces (" genirt ") more than all over the world, because the municipality is a lot of, particularly since the big devastation in Poland(Poles) [1648], from where, otherwise, several thousand annually came. Gate II.: from the prayer.
In it went the Verf. By the beginning and Bl. 7b in even now what he of his brother Gutmann Porjes (this name is found in Prague as surnames Porges.) has belonged. Here from this abbot cure only a few would be noted. The reciting put also on for the afternoon prayer the Betmantel (Talit) and belt (Tefillin); these also become bus prayers, how of the morning, recitirt. During the Vorlesens from Torah nobody may speak a loud word. ( Bl. 7) .Am law celebrations one hangs the synagogue on the curtains u. s. w. " This is dear certainly God and all archangels. " Bl. 8 speaks the Verf. From a certificate which his(its) relative, " he is there a Nasi (monarch superior) in Palestina, Jesaia ha-Levi Hurwitz " (from Horowicz in Bohemia coming), early Rabbinatsvorsitzender to Prague, from Palestina after outwards has sent. In the same many Citate from Talmud and Midrasch were taught and was proved that the Poor Palästina's are to be considered as " arms of your city " (i.e. place arms) everywhere. A similar interpretation has the Verf. Belongs on behalf of the Isak Kohen, " teutsch Chumasch has done ", son-in-law of the deer A. Loeb.

Section III (Bl. 9): Section of the lessons. Pious women stand outside before the teaching house to hear studiren, and read German prayers. After the evening prayer studiren all members of the school the Mischna. Graveyards are not far 2 holes in a rock; one says, one is the entrance in the Gehinnom (the old Vrstellung of entrances in the underworld can be pursued with the Jews up to Talmud up; s. the reports in the Hebr. Bibliography in 1864, p. 105 where irrthümlich "Menachem" Porges is printed for Mose.). Am to grave Rahels one prays, preaches, dances around, has dinner and drinks. Who should be called to Torah, a silver tin agrees before.

Section IV: Section of the memory. Light from lights in memory of deads u. s. w.